Puumalalehti (journal local de Puumala)

Une deuxième rencontre avec les médias

Notre hôte de Puumala nous a demandé si nous souhaitions rencontrer une personne travaillant au journal local. Après la première expérience de Pyhäntä, nous avons accepté avec plaisir cette deuxième entrevue ! Mais cette fois, cela n’a pas été exactement la même expérience. Elle était très gentille, mais semblait vouloir passer plus de temps à nous donner des conseils de voyage ou à discuter avec notre hôte qu’à nous poser des questions… Sur le moment, ça nous a un peu gonflé, mais l’entretien s’est bien passé, et quelques jours plus tard, nous recevions une copie en pdf. Et cette fois, cerise sur le gâteau, elle nous a également envoyé la traduction en anglais, la classe ! Nous vous l’avons ajouté juste après.


Bon, au final, il faut bien dire que nous avons recensé quelques inexactitudes. Est-ce dû à ce que nous avons dit (pourtant on n’avait rien picolé avant), à la traduction anglaise, à ce qu’elle a compris de nos propos, ou à ce qu’elle a voulu écrire en pensant retranscrire ce qu’elle pensait que nous avions dit… ? 🙂

Elle nous a vu peu de temps et l’exercice ne doit pas être simple pour retranscrire fidèlement tout ça. Mais malgré tout, nous nous sentons obligé d’ajouter quelques commentaires pour préciser certains points. Pour les connaître, il suffit de survoler les mots en couleur dans le texte ci-dessous.

La traduction anglaise

By bike through Russia and Asia

Emilie and Romain from France intend to cycle two years in Europe and Asia. They left on 22. February Nantes, northern France. There they intend to return from the world, and believe that are becoming richer in experience.

They passed Nordic countries around, and kick-started to the Finnish side of the 20. May. Last week they visited Puumala. The tour continues next three months in Russia, where one cell stage is in the center of St. Petersburg a million people’s city. During the summer they pass Vologda, Kirov, Jekateburg, Irkutsk, …

During Monsoon time we cycle in Japan, Emilie says.

The couple does not use the last names, but « karoutcho.fr » is their emblem.

Karoutcho means a fairy tale descent to the surface, as the cyclist will experience freedom journey after leaving to the road, Emilie says.

To make the travel plan, they have been carefully studying road maps.

— Easy side roads are safer, and get to see the small villages, Romain says.

Travelers usually receive shelter in families who belong to the « Warm Showers » online community. Overnight stay will be agreed in advance by e-mail, but it is not always possible.

— Sometimes we just go to knock at the door of someone’s family. Generally, accommodation is arranged, Romain explains.

One night they spent in the ferry in the Strait of Denmark and another night in Norway waiting in the ferry hall, on the way to get to the island in Lofoten. On Lofoten island groups the travelers cycled a whole week.

French marveled at how easily they got a place to stay and a warm shower in Finland, but in Norway they slept in a tent six times. Heikki and Marja-Liisa Lehtikunnas offered twice a shelter at their cottage in Juva, and at their home in Puumala. Getting accommodation in Russia may also be relatively easy for kindness and hospitality of the people, even if the language does not always suffice either.

On the road moves many kind of people, young, families and one more than 70-year-old woman who cycled alone from France to the north. Travelling requires fitness and it is not risk-free.

— We have comprehensive insurance cover in case of damage in addition to operating expenses and return to the home country if the illness or accident surprise. The best insurance is a caution. Damage can happen anywhere, or one may have robbed, Emilie says.

Food products they hang the tree in a hard-faced box which animals cannot open.

The couple is outfitted with top quality cycles and equipment.

— Our cycles are resistant to 60 000 kilometers. It would be bad luck if they do not withstand our 45,000 kilometer journey. Poor road sections can hop on a bus or train, Romain chats.

Shoe trade owned Emilie sold it already in advance of the departure.

I gave the employees money for Christmas presents and forwards to do well. They, too, donated to us a little for this journey. We got sponsors for good quality clothing and discounts, so we will deal with only a couple of clothing at a time. We report to the manufacturers how the equipment can withstand, Emilie explains.

They gave away their rental home and all their belongings. Romain work in an IT company, where he may go back after the travel.

After one year they are probably on the way back to Europe, somewhere on the Silk Road in Central Asia. They think that their money is at least sufficient there.

— Relatives and friends were worried for us, but the internet connection will keep them up to date. We can see how people live in different countries and cultures. We are now a long way, Romain and Emilie talk.

Emilie’s (Milie) and Romain’s stories, maps and the route can be seen here : http://karoutcho.fr

Nous voilà avec quelques articles de presse en stock ! Pour la peine, nous avons ajouté un sous-menu « Revue de Presse » dans « Pêle-Mêle », où nous regrouperons toutes nos apparitions dans les médias locaux. En avant-première, nous pouvons déjà vous annoncer qu’au moins trois autres articles vont s’ajouter à la liste.

  5 Commentaires

  1. Stef   •  

    Du coup trop tard pour la traduction ;

  2. Albane et Michaël   •  

    Vous êtes suivis par les paparazzis! lol!

  3. isabelle   •  

    Encore bravo, belle ballade. a très bientôt

  4. Sophie   •  

    Excellent! Bravo à vous deux et bon courage pour la suite, à bientôt! smouick love you.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.